安睿杰翻译上海有限公司

主营:上海翻译服务,上海语言翻译,上海动画漫画翻译

免费店铺在线升级

联系方式
  • 公司: 安睿杰翻译上海有限公司
  • 地址: 上海市浦东新区高科东路777号阳光天地
  • 联系: 候晓红
  • 手机: 19921468348
  • 一键开店

游戏本地化配音的注意事项,安睿杰翻译

2022-09-02 08:31:59  337次浏览 次浏览
价 格:1000

游戏本地化配音的注意事项

在出海游戏中,本地化配音和翻译一样,同样重要。配音本地化处理能较好地满足国外玩家的需求,使游戏出海更加一帆风顺,同时,游戏本地化配音也更有助于游戏厂商出海淘金。那么,游戏本地化配音需要具备哪些要素呢?

1.配音文稿格式

适当的录音文稿格式能够让配音过程的顺畅,做法便是在表格中编写,如此每一行内容便可以直接对应一句台词,导出一个音频文件。

在文稿编写时可以附上台词的时间码,指示台词出现的时间和持续时长。同时,将文本划分成不同部分,比如每个句子占据一个单元格,让配音员能简单明了地看懂。

在翻译时,我们会让译者保留内容原有的布局,这样能够让之前内容的每个部分对应着翻译后的每个部分。

在录音时,我们会让配音员将录音分解成不同的场景,每个场景的录音都会被储存在不同文件中。

2.描述角色特征

想要让角色的声音与设定的人物匹配,让配音员能够以适合的状态去呈现角色,就必须要详细的描述角色,包括姓名、性别、年龄、性格特点,人设图,甚至人物小传等等。

例如角色1:男性,45岁,不爱说话,吐字简短,但却很有教养,并不是待人冷漠无情。他拥有一个磁性、偏低哑的声音,但并不刺耳,说话语速正常。

或者角色2:女性,18岁,性格乖张,行事作风简单,但并不是不好之人。她拥有一个尖锐、声调偏高的声音,喜欢时不时冷笑,说话语速偏快。

同时,文稿需要详细说明角色每一句台词所处的场景、情境、心理活动等等,以便于配音员把握角色当下的语气和状态。理想的情况是,附上类似语境的音频参考,以及角色行为的动态视频。

如果配音员不确定某句台词想要表达的情绪,他们可能会有两种选择。一是向客户方询问,得到反馈后再进行录制。这是一般的选择,但是问答的时间差可能会影响成品的交付日期。二是独自作出决定,即按照自己对语句和角色的理解进行录制,这也是常见的处理方式。如果是第二种情况,很大可能会导致配音员对角色的理解有偏差,尽管配音员总是会想办法满足客户的要求,但是这可能会导致额外的修改费用。

3.准备语音指南

在普遍情况下,大部分的单词读音规则是通用的。但是也不排除有某些特定的词语或缩写,是由客户方来决定如何发音。需要严格检查配音文本,如果有这种情况出现,请提前标注好发音需求。

用中文举例,这就相当于我们的多音字和古今异义字。例如:因为(wei)、大月氏(zhī),吐蕃(bō)。外语中也有一部分这样的字词,需要注明发音需求,以避免因为此种类型的修改而耽误成品交付。

这三点都是进入录制阶段之前,对于配音文稿方面需要做好的准备工作。下一次,我们会说明针对录音本身的注意事项。安睿杰翻译,只为提供满意的服务。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部